読書記録です。
リンク
逐次に始まり、逐次に終わる。
通訳者の能力は逐次通訳を見れば分かるとのこと。
「同時と比べて考える時間がある分、逐次は聞き手が求める確度と精度が高く、ペース配分が自分でできない難しさがある。」
・「協力」の英訳は?
cooperate 補完的役割としての協力
collaborate 同じ目線で行う協力
同じ「協力」でも、どう訳すかで聞き手に与える印象が異なってくる。
・意訳と直訳
関根さんは、
不実な美女=通訳者の解釈を加えた意訳
貞淑な醜女=通訳者の解釈を加えない直訳
と述べている。
通訳学校はどちらかというと「貞淑な醜女」タイプの訳出を基本として教える。
意訳と直訳のどちらが求められるかは案件と状況次第。