一生、学生。

社会人学生の充実した日々を綴ります。学びで人生を豊かに。

「同時通訳者のここだけの話」

読書記録です。

 

 

逐次に始まり、逐次に終わる。

 

通訳者の能力は逐次通訳を見れば分かるとのこと。

「同時と比べて考える時間がある分、逐次は聞き手が求める確度と精度が高く、ペース配分が自分でできない難しさがある。」

 

・「協力」の英訳は?

cooperate 補完的役割としての協力

collaborate 同じ目線で行う協力

 

同じ「協力」でも、どう訳すかで聞き手に与える印象が異なってくる。

 

・意訳と直訳

「不実な美女か貞淑な醜女か」(米原万里著)より

関根さんは、

不実な美女=通訳者の解釈を加えた意訳

貞淑な醜女=通訳者の解釈を加えない直訳

と述べている。

通訳学校はどちらかというと「貞淑な醜女」タイプの訳出を基本として教える。

意訳と直訳のどちらが求められるかは案件と状況次第。