一生、学生。

社会人学生の充実した日々を綴ります。学びで人生を豊かに。

「同時通訳者のここだけの話」

読書記録です。

 

 

逐次に始まり、逐次に終わる。

 

通訳者の能力は逐次通訳を見れば分かるとのこと。

「同時と比べて考える時間がある分、逐次は聞き手が求める確度と精度が高く、ペース配分が自分でできない難しさがある。」

 

・「協力」の英訳は?

cooperate 補完的役割としての協力

collaborate 同じ目線で行う協力

 

同じ「協力」でも、どう訳すかで聞き手に与える印象が異なってくる。

 

・意訳と直訳

「不実な美女か貞淑な醜女か」(米原万里著)より

関根さんは、

不実な美女=通訳者の解釈を加えた意訳

貞淑な醜女=通訳者の解釈を加えない直訳

と述べている。

通訳学校はどちらかというと「貞淑な醜女」タイプの訳出を基本として教える。

意訳と直訳のどちらが求められるかは案件と状況次第。

 

 

「校閲記者の目 あらゆるミスを見逃さないプロの技術」

読書記録です。

 

校閲記者の目 あらゆるミスを見逃さないプロの技術」

 

 

・世の中に存在する同音異義語の多さに驚いた。

「キシャがキシャでキシャした。」???

 

・間違えると正反対の意味になることもある。

外主義⇔外主義

→これは致命傷になりかねない!

 

・修行と修業

修行・・・仏法・武道などを修めること。

修業・・・学問、技芸、職業などを修めること。

 

・1人前と一人前

→これでやっと「いにちんまえ」だ。焼肉の話?成長の話?

 

・間違いを防止するには

 流れを読む

 読まずに、一字一句、指で押さえて確認する

 数字だけをチェックする

 

【読み終えて】

通訳上では、同音異義語を避けるように分かりやすい訳出を心掛けたい。

この本は、誰でも起こりやすい間違いをいかにして防ぐかについても言及されていて、校閲者でなくても読む価値が十分にあると思った。

 

 

コミュニティ通訳ってなに?

地域のコミュニティ通訳に関するセミナーに参加しました。

以下、レポートです。

 

コミュニティ通訳は、地域に暮らす外国人が対象。

1.対象者は普通の人。

2.発話者の力関係に差がある

3.言葉のレベルや種類が様々

4.文化的要素が大きく関わる

5.基本的人権の保護に直結している

6.時には命にかかわる

水野真木子「コミュニティ通訳入門」より

 

司法、医療、行政、教育など多岐にわたる。

通訳スタイルとしては、逐次通訳が多いとのこと。

 

・エンパシー

自分が相手の立場だったらどうだろうと想像することで、誰かの感情や経験を分かち合う能力のこと。

※シンパシー・・・単なる同情などの「感情」

 

・「やさしい日本語」を使うことも大事。

否定形の疑問文は非常に誤解を招きやすいので避ける。

「あなたはコロナではありませんか?」

「はい、コロナではありません。」

「いいえ、コロナではありません。」

→日本語ではどちらでも意味が通ってしまう。

「はい」、「いいえ」のみだとどっちなのか。

例えば、英語話者はコロナではないと言いたい場合はNoで答えるので、混乱を招く。

 

・登壇者がコミュニティ通訳に携わる理由

移民の子供が日本語を離せない親の通訳を務めることが多く、子供が心に大きな傷を負ってしまうことも・・・。

親の病院受診に同伴した子供が医師からがん宣告を聞かされ、自分の口から横にいる親に伝えなければいけなかった。ショックを受けた親を見て、その子はまるで「自分が親を傷つけたのではないか」と責めたそうだ。こういう経験をする子供を減らしたいと思い、登壇者はコミュニティ通訳を積極的にするようになったそうだ。

「不実な美女か 貞淑な醜女か」

通訳スクールの先生におすすめされたので、読んでみた。

 

米原万里著「不実な美女か 貞淑な醜女か」

 

 

【読書メモ】

・どんな分野でも役に立つ万能な動詞を覚える

品詞別覚えやすさ

具体的な名詞>形容詞>抽象名詞>具体的な動詞>抽象的な動詞

通訳学校の初見教材で詰まる際は動詞が出てこないことが多い。期末テストは散々だったな・・・(´;ω;`)

 

 

・正しく発音することで、致命傷を防ぐ

発音のちょっとした違いで、逆の意味の単語になったり、卑猥な単語になったり、致命傷を負うリスクがある。

 

・通訳メモ≠速記

記憶の補助。

この話はいろいろな場所で聞く。自分だけのシンボルを作り出すとよい。自分さえ、通訳し終わる時まで分かるメモでよい。迷わずに使えるシンボルを増やす。

 

・積極的語彙と消極的語彙

語彙数は必然と消極的語彙>積極的語彙。

これらの差が開くと、英日、日英の訳出の品質に大きな差が出てしまう。

英→日は消極的語彙、日→英は積極的語彙の力が大きく影響するように感じる。

 

・翻訳は、通訳者のスキルを自己点検できる便利な方法

通訳は時間的制限が厳しいあまりに、それを理由に甘えにつながってしまうリスクがある。訳が雑になっても許してしまうなど。時間に余裕がある環境を作って、辞書や専門書を参考に、より的確な語彙や、より洗練された表現を考える機会を設けることはとても重要である。

 

・「貞淑」・・・原文に忠実、正確に伝えている

「不実」・・・原文を誤訳、原文から逸脱

「美女」・・・訳出や響きの良さ、整い具合◎

「醜女」・・・ぎこちない訳

つまり、

貞淑な美女」「不実な美女」「貞淑な醜女」「不実な醜女」の4通り。

 

スピーカーや業界、テーマなどの相性が異なれば、通訳者のパフォーマンスもその都度変わってくる。

また、現場によって、「不実な美女」か「貞淑な醜女」のどちらがマシか分かれる。

パーティは雰囲気が大事だが、商談はぎこちなくても内容が最優先!

 

シャドーイングの良しあし

◎正確な発音やイントネーション、自然な文型や表現が身につく

△文の幹を見つけ出す技能が身に付きにくくなるという懸念がある

→間違った発音やイントネーションの教材は絶対使わないようにする!

 

母語をいかにして磨くか

通訳に向いているかを判断する際、日本語能力を見る

(サイマルの講演に著者が参加した)。落語を聴く。アナウンサー養成講座を受ける。

 

・外国語を学ぶ=母国語を豊かにする、その逆もしかり

 

・通訳者としての喜び

自分がいなければ、その場の言語による意思疎通が成り立たなくなるので、存在意義を感じることができる。

異なる背景を持つ者同士が通訳を介して通じ合えた時の感動や爽快感

 

・通訳の勉強はOJTで身につける。現場に出ることが大事

私のレベルではまだ厳しいが、現場に出れそうな案件があれば、積極的に自分を売り込みたいと思う。

 

専門学校卒業から1年半~現在の私~

ご無沙汰しております。

 

専門学校を卒業して、1年半・・・。

月日が経つのは早いですね。

 

卒業後、英語を使った仕事をしたいという思いが芽生え、

(通訳者・翻訳者)

 

現在進行形で、通訳のスクールに通っています。

翻訳に関しては、通信講座を利用しながら、医薬翻訳を学んでいます。

 

そして、英語だけではなく、中国語の学習も始めました。

1年前から始めて、HSK4級を取得できたところです。

中国の大学にオンライン留学中です。

 

やりたいことがありすぎて、あっという間におばあちゃんになってそうだなあ、

と思う今日この頃です。

 

 

祝☆ 無事学校を卒業できました

お久しぶりです。

更新をサボりすぎて、毎回お久しぶりになってしまっている。

 

先月、無事学校を卒業できました👏

通学は1年間だけでしたが、少ない貯金をつぎ込んだのもあり、

ずる休みすることなく完走できました。

 

コロナ禍の学生生活は、

午前は自宅でオンライン授業を受け、午後は対面授業と

特殊でした。

おかげで、Zoomには詳しくなれたかな。

学割ディズニーはできなかったけど、学割ゴンチャはいけた~笑🍵( ^^) _U~~

 

英語の最終成績は、

TOEIC 950点

GPA 満点

よく頑張った!

英検1級は、ぼちぼちリベンジの予定。

 

勉強する楽しさに気付けたので、

また近い将来、学生をするでしょう🌟

 

今月からは通訳訓練と翻訳に挑戦します❤😊

歩みを止めへんで~

 

 

もう冬ですね。近況報告

こんばんは。

ブログの更新をさぼっていたら、もう冬になってしまいました。

 

TOEICは夢の900点を突破しました🎊

英検1級も受験しましたが、一次試験にあと1問!!というところで落ちてしまい、絶賛燃え尽き症候群です。

 

3月には学校を卒業するし、そんな暇はないのにね。

 

資格を取るための勉強って、どこかやる気が持続しないので、

楽しみながらできる英語の勉強方法を模索中です。

 

現時点では、

☑  DMM英会話

☑  Netflix

☑ 翻訳コンテストに応募

を新たに取り入れてました👏

 

詳細はまた後日に書こうかな。

(毎回このパターンで更新が途絶える😂)